登录 注册

做英语翻译工作怎么样?

2个回复

  • 刘大大 90后v
    英语翻译工作高大上,我反正做这个工作是没有机会,无论从事翻译什么工作,收入要比普通的高。如果你的颜值好的话加上英语就号上加好了。据小编观察,英语如果达到翻译这个水平,很多工作都是高收入的。

    1.外教中文翻译

    现在很多国外老师到中国捞金,每场培训都上万块,他们都需要同声翻译,对英语要求很高,如果您适合,及学习了外教的知识,有应用了你英语才华,还有高额的人民币,一石三鸟。

    2.涉外企业高管翻译

    现在很多涉外企业都需要这份岗位,收入也不菲,如果在懂点管理知识,翻译加高管一起做,这样就更好了。简单的翻译收入还是有一定的标准,如果做管理加翻译的话可能翻倍。

    3.英语私教老师

    私教老师现在越来越流行,给一些土豪孩子补习,按小时算工资,这个就是不稳定而已。
  • 天南星 穷且益坚,不坠青云之志
    外行看热闹,内行看门道。只看到翻译拿钱多,看不到翻译"三孙子"的时候。

    翻译是世界上最"苦"的工作之一。且不说背者大部头专业词典下现场跟在老外屁股后上塔吊,下坑道晴天一身汗,雨天一身泥。下了班,伺候外国专家回了宾馆,翻译常常还得返回现场去征求,询问现场施工技术人员听懂了没有(因为翻译并不懂专业,设备零部件叫不出名字,施工图分不清南北)。混个一年半载,这个工程完了,专业混了个半瓢水,下个工程上马,又得从头学起。好不容易从现场翻译熬到了可以上谈判桌了,这份差事更苦。碰到善解人意的领导还好,碰到一个说起话来没完没了,不给翻译留一点喘息时间的主,你可就蒙了。如果他碰巧也懂一点儿外语,你就更惨了。领导说了两分钟,你只翻了一分钟,马上换人。还有让你愤愤不平的时候,陪老外吃饭。谁的嘴都有闲着的时候,唯独翻译要不停的向老外介绍各个菜的名字,特色和烹饪方法,刚刚闲下来吃两口菜,领导过来敬酒,你的活儿又来了。没法子,随便抓两块点心揣兜里,车上吃吧。

    最少十年,甚至更多时间,翻译才能成为某一领域的内行,混到临退休,才可能会从"门外汉"变成"专家" ,因为你的专业是语言,而不是工程技术。

    至于文学翻译,特别是对外翻译(汉翻外)就更难,往往要与懂一点儿汉语的老外合作才行,或者干脆找一个老外结婚,翻译起来才有可能得心应手。
登录参与讨论

相关问题